In einer spanischsprachigen Aphorismen-Sammlung steht folgender wunderschöner Satz:

La gallina es un intermediario entre dos huevos.

Weniger amüsant, dafür aber sprachlich spannend, ist die Frage der passenden Übersetzung. Sie hängt davon ab, ob „intermediario“ ein Substantiv sein soll oder ein Adjektiv.

(mehr …)

Für Weihnachten wollte ich eine eine selbstaufblasende Luftmatratze im Haus haben. Für den Fall des Falles, weil man nie weiß, wer plötzlich übernachten will oder muss.

Ich gehöre zu den letzten drei Leuten auf dem Planeten, die noch Gebrauchsanweisungen lesen. Gelegentlich sind sie sehr informativ, oft vor allem amüsant. Hier hielt es sich die Waage:

Es ging dann noch weiter.

(mehr …)